Harry... You wonderful boy. You brave, brave man.

Norsk oversettelse av OotP

Frilansarbeideren vår, Kristine/Algalad har skrevet en artikkel om den norske oversettelsen av Order of the Phoenix. Hun har pekt på de merkeligste .. valgene Torstein Bugge Høverstad har tatt, og her finnes det mye morsomt lesestoff.

Ta en titt, og kom gjerne med kommentarer!

(Har også oppdatert Bok 5-ordlista med noen flere navn pluss karaktersystemet.)

Be Sociable, Share!

Kommentarer:

  • Angie sier:

    Jøsses, så fikk jeg meg en latter i dag også ;) Den aller verste oversettelsen (som står skrevet i den artikkelen. Nope, har ikke brydd meg om å lese norsk versjon enda), synes jeg er den Weasley sangen. Jeg vet det ikke er så greit å oversettte sanger/dikt som skal rime, men jeg har i hvertfall sett bedre forsøk! Den engelske versjonen er mye mere kreativ. I den norske er alle setningene «Wiltersen er en knopp, flopp, sopp, mopp».

    neida, synes TBH gjør en god jobb, jeg. Det er jo tross alt hjertesaken min og grunnen til at jeg klarte å rote meg på nettet ;)

  • Angie sier:

    Opps, noen som ikke leser regler her ;)

    «HTML koder er ikke tillatt»…

  • MsJoplin sier:

    Du syns han gjør en god jobb, MEN oversettelsene hans suger? ;) *flire* Jeg lo godt da jeg leste dette jeg også og jeg kan trygt si at jeg aldri skal lese de norske oversettelsene. Skal tilogmed lese de engelske versjonene for barna mine. :)

  • MsJoplin sier:

    Ordbok: Smirk – Smile fett (selvtilfreds, sleskt, smørret etc). Okei, så han tar ikke *feil*, men jeg syns han heller burde brukt ord som finnes i vår dagligtale. «De smilte sleskt», f.eks, alle skjønner hva det betyr. Snuffled burde ha vært oversatt med snufset, IKKE snørklet. OMG. :P

  • Ginny sier:

    liker ikke oversettelsen helt men det ser ut som om du har bytta litt om… that’s why Slytherins all sing kan jo vere det samme som vi synger alle i samlet tropp…. slik er det flere eksempel på.

  • MsJoplin sier:

    Jepp, jeg vet ikke helt hvorfor det står slik. Kanskje Kristine har blingsa litt ;)

  • Snuffles sier:

    Jeg synes Bugge Høverstad gjør en glimrende jobb med oversettelsen. Når det gjelder Hagrids/Gygrids dialekt, så synes jo til og med jeg, som hardbarka nordlending, at den er fullt forståelig (dvs at jeg forstod det etterhvert; det var jo meningen det ikke skulle være *helt* opplagt).

    Bruken av snørklet har jeg også noen problemer med å forstå, men så er jo ikke jeg oversetter da… Hvis oversettelsen stemmer, så er det jo bra i så måte. Det blir som Rowling har sagt; at hun bruker litt vanskelige ord for at unger skal lære seg dem…

    «Sees» ville vært et hakk bedre enn «Ser dere,» men det betyr det samme, og det faller under min kommentar på det forrige punktet.

    Kapitteltitlene synes jeg stort sett ble veldig bra…

    Når det gjelder «…tre blad dumling…» så er det en bra måte å si det på synes jeg. Det er en fullt akseptert måte å si det på, og sjeldent brukt, slik at det også faller under «lære nye ord» punktet…

    Forståling kunne også med hell vært forsterking, men jeg bare sier «Stålmannen» for «supermann…» stål har alltid vært synonymt med styrke i overført betydning!

    Jeg har for øvrig aldri hatt forståelse for mislikingen av navneoversettelsene. Jeg synes (nærmest) samtlige er oversatt fantastisk, og lurer i grunne litt på hva slags navn det er dere ikke liker, og hvorfor…

    Sangen synes jeg ble bra oversatt. Alle komponentene er der, bare litt omplassert. En direkte oversettelse av en sang med rim, ville antakeligvis ikke blitt særlig bra… litt enig når det gjelder kreativiteten på rimene da…

    Selv liker jeg bøkene best på orginalspråket, og jeg har lest alle bøkene først på orginalspråket (og flere ganger), og senere på norsk. Jeg synes likevel all kritikken på ovesettelsen mangler noen dybder når det gjelder begrunnelse…

  • MsJoplin sier:

    For min del liker jeg ikke oversettelsene fordi han ikke er konsekvent. Han sier han må oversette *alle* navnene så det ikke skal se dumt ut med noen norske navn innimellom, men så oversetter han likevel ikke navn som Molly og Brian. Han kunne med hell ha oversatt til normale norske navn som *brukes* i Norge, istedet for Rulle eller Malton. Også skifter han navn underveis. Det er greit at han sier at han «ikke visste at personen kom til å bli så betydningsfull», men det er ingen unnskyldning for å lage et idiotisk navn som Bortfor-Klar i første omgang. Er kanskje noen av karakterene mindre verdt? Jeg er også veldig for at latinske uttrykk, som IKKE er engelske i den engelske utgaven, IKKE skal oversettes til NORSK sammen med resten. Engelske barn lærer seg jo litt latin på denne måten, hvorfor kan ikke norske barn også få lov? ;) Og jeg sletta den dobbelte kommentaren, no problem :)

  • Kristine sier:

    Jeg sleit litt med sangen, putta den i en tabell som fucka opp hele Lj’n min. Får se over det når jeg kommer hjem.

  • Padma sier:

    Er veldig splitta når det gjelder Bugge. Jeg er fortsatt imot at alle originale navn skal beholdes i oversettelsen-nettopp fordi unger får nok engelsk innover seg som det er, men syns også MsJ har noen gode poeng. Da jeg leste at Harry visstnok hadde blåst opp tante *Margot* en av de første sidene i Føniksordenen satt jeg litt i halsen tror jeg. Greit, så er jeg detalj-frik og mega fan av HP, men det burde da ikke være så vanskelig å huske at tanta, som store deler av begynnelsen på bok tre handler om, faktisk ble oversatt til *Maggen*, i hvert fall ikke for oversetteren selv!
    Dessuten…Wiltersen er en knopp? «Knopp»? Ikke særlig synonymt med «king», eller er det bare meg som ikke har peiling? Og en ting til; snuffled burde vel bli oversatt på samme måte som Snuffles(Sirius) ble i bok 4, og selv om jeg ikke husker nøyaktig hva det var akkurat nå, så ble han i hvert fall ikke kallt Snørkle..? Snøfte, var det det?

  • Kristine sier:

    Sang er dobbeltsjekket og alt er riktig! Ifølge oversettelsen, Ginny. Dvs at TBH ikke har oversatt direkte – og jeg ikke har skrevet setningene feil..

    Just as you know :)

  • Marie sier:

    Padma: Knopp skal jo ikke bety det samme som king! Har du ikke hørt uttrykket «du er en knopp/knupp»? Jeg syns Høverstad gjør en god jobb, selv om noen oversettelser treffer litt skeivt. Men han er menneskelig og gjør feil han også (Margot- Maggen, f.eks). Å beholde engelske navn hadde bare blitt dumt syns jeg. Som Høverstad har sagt selv, så oversetter han navn for a vi skal få samme opplevelse som engelske lesere får, når det kommer til assosiasjoner osv. Konklusjon: Heia Høverstad =)

  • Mira Zandar sier:

    Tja, er vel det første jeg vil si. Bugge gjør en god jobb i mange henseender, og selv om den eneste boken jeg har lest på norsk er Chamber of Secrets (som jeg ikek husker hva her på norsk), synes jeg ikke alle navnene er så dårlig oversatt.

    Likevel er det et par ting jeg er lite begeistret for. Én av disse tingene er hvordan helt ordinære britiske navn blir oversatt med mildt sagt underlige norske navn. At «Dudley» blir til «Dudleif» og «Seamus» til «Jokkum», er da en anelse besynderlig? At familien «Mason» blir til «Murpuss», «Dumbledore» til «Humlesnurr» og «Snape» til «Slur», er derimot genialt.

    Bugges inkonsekvens, er derimot ikke like akseptabel. At aunt Marge og familien Lovegood plutselig bytter navn fra bok til bok gjør det vanskelig for leserne å følge med. Da blir med en gang fryden over navn som «Slur» og «Humlesnurr» ødelagt.

    Når det kommer til de latinske navnene, er jeg ganske splittet. At «Expelliarmus» må oversettes, sier seg selv, da det faktisk vekker assosiasjoner hos de engeskspråklige leserne. Hvorvidt «exitarmus» er en grei oversettelse av ordet, kan vel diskuteres.

    Jeg synes det er fint at enkelte ting oversettes. Hvorfor skal norskspråklige lesere gå glipp av den språklige finurligheten som vi engelsklesere får gleden av? Jeg slår et slag for oversettelse, jeg. Så får vi heller ta diskusjonen om hvorvidt «rumpeldunk» får med seg den fulle betydningen av «quidditch» (jeg står fremdeles på at det er avledet av «quiddity»)

  • Padma sier:

    «Padma: Knopp skal jo ikke bety det samme som king! Har du ikke hørt uttrykket «du er en knopp/knupp»? »

    Jo nettopp; knupp! Knopp derimot har jeg aldri hørt om, men det er kanskje bare meg.

  • arabella sier:

    Glimrende artikkel! Den sangen var helt elendig oversatt! Det må vere det verste eg har sett! Det virka som sangane handla om heilt forskjellige ting!

    Ok, bugge er kanskje god til å finne alternativ på norsk, men eg er einig med Mira Zander, navn som høyres ut som heilt normale engeske navn blir merkelige tullenavn på norsk (Andrew Kirke – Andor Krikkbukk, Umbridge – Uffert, Dean Thomas – Tommy Ding+++).
    For eks. eg seier ikkje at Nestor Blindebolt er ein dårlig oversettelse, det er sikkert masse språklige grunner til at det blei oversatt slik som det blei, men eg meiner no at Kingsley Shacklebolt høres femti ganger tøffare ut.
    Personlig får eg meir glede av å lese navna Millicent Bulstrode, Vilbert Slinkhard og Colin Creevey enn dei norske alternativa sjølv om eg får ein anelse om kva dei betyr, viss dei i det heile tatt betyr noko.

    Sjønner ikkje heilt poenget i å lese boka på norsk viss du kan litt engelsk.


Legg igjen en kommentar

Valgfritt