This kind of mark can not be seen. It is called love, Harry. Love.

Kappe på jobb : intervju i Nordstrands Blad

Mandag ble undertegnende intervjuet i Nordstrands Blad om Harry Potter, HBP og nedtelling, og i dag stod artikkelen på trykk over 3 sider:

June Solberg bruker mye av fritiden sin på Harry Potter. Det syns hun flere burde gjøre, men å lese bøkene på norsk mener June er meningsløst.

For dere som ikke har anledning til å kjøpe avisen, vil hele saken, med bilder, bli lagt ut så snart som mulig (dvs så snart jeg får ting tilsendt fra journalist).

Be Sociable, Share!

Kommentarer:

  • J. K. Potter sier:

    Åååå…..Dette har jeg ventet på siden du sa det på THH. * vente i spenning *
    Be journalisten skynde seg då ;)

  • Della sier:

    Ja, jeg gleder meg til å se hele ;)

  • krembolla sier:

    ooh…! glede seg maaaaaasse!!!

  • Terry sier:

    oooh, big deal. trist at sånne som deg prøver å representere HP-fans!

  • gabrielle sier:

    Krembolla burde ikke vært her.

  • anonym sier:

    Kan ikk annet enn å holde med terry.

  • Maja sier:

    Kjempebra, MsJ – gleder med til å lese om en EKTE Hp-fan i avisa! Hvorfor intervjuer de nesten bare den delen av oss som ikke vet forskjellen på en niffler og en veela?

  • ..I was dead at the time. sier:

    Ja,les nå for all del (!!) bøkene på originalspråket sitt! Slik dem var ment å bli lest!

  • batabid sier:

    Selve det å oversette bøkene er ikke meningsløst – Harry Potter, ihvertfall bok 1, 2 og 3, må jo regnes som barnebøker. Det er oversetteren det er noe gærent med! Tenk å gjøre Lee Jordan til Laffen Styx – at det går ann! Morder!!

  • MsJoplin sier:

    Jeg er helt for at bøkene skal oversettes, dere må ikke tro noe annet, jeg misliker bare måten bøkene har blitt oversatt på.

  • Fawkes sier:

    Er så enig som det går an å bli! Bøkene er blitt oversatt helt galt! Bugge har gjort dem for barne-aktig ved å gi dem sånne tullenavn som «Pirrevimp», «Finkenfjær» og «Berta Flurp» istedet for de mer normale navnene de var ment a ha!

  • hannah sier:

    Det er ikke alle navnene som er så ille da.. Noldus er jo ikke så ille selv om Dobby er kulere. Sirius Svaart isteden for Sirius Black er jo ikke så ille.

  • Line sier:

    er fornøyd med Bugges oversettelse selvom jeg leser bøkene på engelsk, var jo en gang de de norske bøkene ble lest her i huset, men de er jo ikke dorlige

  • batabid sier:

    Dobby kunne da forblitt Dobby. Dråpa som får begeret til å renne over er uansett «rumpeldunk» – navnet skal jo være en sammensetning av de tre ballene i spillet .. så vidt jeg vet er det ingen ball som heter rumpel i norsk oversettelse? Tull og fjas Høverstad – la Rowling stå for navna, så kan du heller bruke tida de på å luke vekk språkleifer som «Ser deg, Harry» …

  • MsJoplin sier:

    Frodrik, Jokum, Grylius, Laffen, Nilus, Lulla, Alliken, Rulle, Kalle, Gulla. Men hvorfor beholde Ludo, Adromeda, Regulus, Sirius, Barty, Nicholas, Albus Brian, Marietta, Aribella, Bellatrix, Draco etc etc? Han er så inkonsekvent. *gurgle* Jeg stemmer for nye oversettelser, med en forklarende navneliste bak i boken istedet – er jo mange navn her som man ikke får en forklaring på i norsk oversettelse uansett (Sirius, Draco osv).

  • Gulla sier:

    Men nå skal jo ikke Bugge oversette navna mere.

  • Della sier:

    Å neivel? Hvem skal liksom oversette da?

  • Multe sier:

    nei Bugge skal jo fortsette å oversette , men bare navnene skal være som på engelsk


Legg igjen en kommentar

Valgfritt