He was probably the bravest man I ever knew.

1. kapittel av Halvblodsprinsen offentliggjort

Damm har gjort første kapittel av Halvblodsprinsen tilgjengelig. Ønsker du å tyvstarte lesingen av den norske oversettelsen, kan du gjøre dette her. Det blir også avslørt hva det norske navnet på Rufus Scrimgeour er!

Takk til *!* for tipset!:)

Be Sociable, Share!

Kommentarer:

  • Kristine sier:

    «rompegonk» Hee. I’m amused already. :D

  • MsJoplin sier:

    Jeg gleder meg til å le av de nye navnene, muahahha.

  • Sometimes_normal sier:

    Me too:d

  • MsJoplin sier:

    Og for dere som ikke henger på forumet – Bugge har endret på navnet underveis. Før ble Scrimgeour oversatt til Snurring, nå heter han altså Grimst. *applaus*

  • Maja sier:

    Noen andre som har lagt merke til at Scrimgeour har fått nytt navn? I bok 5, kapittel 7 (da Lupin og Tonks sitter og prater ved bordet i Gr. P), gikk han under «Snurring» – nå har han blitt omgjort til «Grimst». Det hadde vært fint om du kunne bestemme deg, Torstein :) Etter flere år med Rowling, burde de fleste fått med seg at ting IKKE blir tatt opp/nevnt ved TILFELDIGHETER …

  • Maja sier:

    Et par sekunder for sein der, ja :)

  • Multe sier:

    Snurring?? ja flott at han skiftet til Grimst ihvertfall!!

  • Fred sier:

    Hurra! Hurra for Bugge! Gleder meg som en liten unge til å lese boka! Klarer nesten ikke vente….

  • gobla sier:

    Kan ikke Rowling informere oversetterne litt bedre, sånn som med Steve Kloves? Hvis de mister bevilningen hvis de røper noe, pluss noen 100 000 i bot? Kunne det funka?

  • MsJoplin sier:

    Jeg tror det med å avsløre innholdet gjaldt utgivelsen av den engelske boka. Nå kan jo hvem som helst lese den, liksom.

  • Nill sier:

    Ææ! Dette var utrolig gøy!
    Snurring måtte nesten ha blitt endret. Jeg mener; en magiminister kan ikke hete dét! Det har jo skjedd før, for eksempel med Lovegoodene, så det er bra bra.
    Å, som jeg gleder meg! Det blir utrolig gøy å se hva Horace er oversatt til. Njahahaha!

  • Mons sier:

    skriver ikke sirius etternavnet sitt med to a’er??? Svaart????? I teksten er det bare en a nemlig!!!

  • MsJoplin sier:

    Mons – er det ikke bare statsministeren som sier det feil? Det blir jo rettet på av Fudge etterpå. :)

  • Line sier:

    gjett hva jeg skal lese i kveld a;D men for er navn! både snurring & grimst var jo hel-teite..

  • Maja sier:

    Jo. Syns i grunnen at Scrimgeour er ett av de navnene som ikke trenger å endres i overhodet. Selv om vi skal holde på språket vårt, trenger ikke alltid utenlandsk litteratur å fornorskes i aller høyeste grad.

  • Mons sier:

    Hvordan vet dere at det var han Snurring som er Grimst?? Jeg har skjekket i femmeren , kap. 7, og der stod det ingen beskrivelse om hvem denne Snurring er!!

  • Maja sier:

    Mons: I de engelske originalene heter den nye magiministeren Rufus Scrimgeour. Dette navnet er brukt i BÅDE 5′ern OG 6′ern. Når Tonks og Lupin i bok 5 snakker om «Scrimgeour» (her oversatte Høverstad navnet til «Snurring») som jobber i magidepartemanget, går vi ut i fra at det er den samme «Scrimgeour» (i sjette boken har Høverstad endret navnet til»Grimst») som blir statsråd i bok 6. Derfor vet vi.

  • Mons sier:

    Takk. Skjekkadet bare i den norske femmeren.. Takk for svaret! Nå skjønte jeg det endelig hva dere prate om!! Jeg er enig i at Grimst var et bedre alternativ.


Legg igjen en kommentar

Valgfritt