Where your treasure is, there will your heart be also.

Om oversetting av HP-bøkene

Guardian har i dag en lang artikkel om oversetting av Harry Potter-bøkene, delvis basert på et intervju med den flamske oversetteren Daniel Hahn (som, i likhet med vår egen Torstein Bugge Høverstad, har valgt å oversette alle navnene). Artikkelen nevner bl.a. tidspresset oversetterne lever under: «I enkelte land der folk er flinke i engelsk, er det et kappløp å få bøkene publisert på (la oss si) norsk, eller dansk, før hele markedet bestemmer seg for å ikke gidde å vente på oversettelsen, og man innser at man prøver å selge boken til folk som allerede har lest originalen.»

Naturligvis handler artikkelen også om hvorvidt det er nødvendig å oversette Rowlings fantasifulle egennavn. På spansk er alle de engelske navnene bevart, «men selv om navnene er uendret, høres navnet Quirrell virkelig ut som nervøs, stammende, klagende på spansk?» Men av og til er det ingen vei utenom. For eksempel er Voldemorts fulle navn oversatt i nesten alle land, fordi det skal være et anagram for «I am Lord Voldemort» (dette har ført til at den franske Tom Riddle heter Elvis til mellomnavn, forresten).

Takk for tipset, WN!

Be Sociable, Share!

Kommentarer:


Legg igjen en kommentar

Valgfritt