Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!

Oversettertrøbbel i Slovenia

Mens resten av verden venter i spenning på den siste boka i Harry Potter-serien, er de slovenske tilhengerene bekymret, kan den slovenske Harry Potter-siden HpSlo.com fortelle. Etter en heller uheldig opplevelse med oversettelsen av Halvblodsprinsen, er de redde for at det samme skal gjenta seg med den siste boka, og at en god del skal gå tapt i oversettelsen.

Siden Harry Potter kom til Slovenia i 1999 ble bøkene oversatt av Jakob Kenda, men i 2005 ble det bestemt at de to siste bøkene skulle bli oversatt av Branko Gradisnik, uten at forlaget noen sinne egentlig ga noen god forklaring på hvorfor. Da Halvblodsprinsen omsider var ferdig oversatt og kom ut i Slovenia i februar 2006, 7 måneder etter orginalen, ble det en stor skuffelse for de fleste leserene.

Den nye oversetteren fortalte åpent at han ikke hadde lest de fem første bøkene før han satte i gang med oversettelsen av bok 6, verken på orginalspråket eller oversatt til slovensk. Ifølge ham selv ville det nemlig ha spolert hans oversettelsesjobb hvis han visste for mye. På grunn av Gradisniks manglende kunnskaper om Harry Potter-verdenen og dens persongalleri, mistolket han en rekke av deres ord og handlinger flere ganger.

Boka er full av feil, blant annet er setninger tatt bort og lagt til ut fra ingensteds. Toppen av kransekaka kommer riktignok på slutten av boka, hvor Gradisnik fører en 24-siders monolog hvor han blant annet uttaler seg nedlatende om Jakob Kendas populære oversettelse.

Vi takker Wizard News for tipset!

Be Sociable, Share!

Kommentarer:


Legg igjen en kommentar

Valgfritt