Draco Malfoy, the amazing bouncing ferret...

Den norske oversettelsen av The Order of the Phoenix

Av Algalad.

Siden det ikke helt er noen fornuftig rekkefølge å ta dette i er det bare å begynne med den setningen som jeg faktisk reagerte på umiddelbart (og først av alle, såvidt jeg husker):  Harry, Ronny og Hermine vekslet smørrete smil (s 222).

Går det virkelig an å si noe sånt?! Jeg trodde først at originalsetningen inneholdt «buttered smiles» el lignende siden de satt og spiste. Men nei! Harry, Ron and Hermione exchanged smirks. Ikke at jeg egentlig liker den setningen fryktelig godt på engelsk heller, men det er en annen sak.

Jeg må si at i OotP så var det Hagrid som jeg ikke bare likte minst, men som virkelig irriterte meg, og til slutt heller kunne falle død om. På engelsk har han en spesiell måte å prate på, ikke akkurat korrekt engelsk. Men det er greit, helt forståelig. Ihvertfall ganske..;) Det er det ikke på norsk! Halvparten av tiden følte jeg at jeg måtte gjette meg til hva han sa (eller forsøke å huske). Sleit også med Neville da han var skadet (og ja, jeg vet han ikke skal være lett å forstå, men likevel – jeg hadde ikke så store problemer med originalen!). Er det lettere å forvrenge ord på engelsk eller lettere å forvanske de på norsk?! Ikke fornøyd.

Nilus snørklet litt i søvne. (s. 472) Jeg vet ikke hva Neville snuffled in his sleep bør oversettes med, men jeg brukes ikke snørkle så fryktelig ofte i min dagligtale. Eller noengang.

Ser dere! (s. 22) Jeg må si at dette var noe jeg egentlig ikke reagerte på, men fant på den Tett på-greia. Men syns nå at (noe lignende) «Sees» ville passe bedre, tho.

Det er sikkert ikke lett å oversette alle kapitlene (titlene, altså), noen av de er ganske korte og konsise. En er spesielt ille da. Fra Dudley demented til Dudleif blir desperert!

Harry lente seg noen cm til venstre for å se hvor han pekte, og der sto ganske riktig tre blad Dumling, som så nærmest skrekkslagne ut ved synet av Harrys velkomstkomité. Den fine originalsetningen: Harry leaned an inch or so to the left to see where Mad-Eye was pointing and there, sure enough, were the three Dursleys, who looked positively appalled to see Harry’s reception committee. Enough said.

Noe av det som har ergret meg gjennom hele boka (og egentlig konsekvent gjennom hele serien) er oversettelsen av charms, spells og formularer. Et eksempel er Forstålingsmikstur (s. 373), populært kalt Strengthening Solution. Hva med Forsterkning?! Det er jo tross alt ingenting i teksten eller i formelen som tilsier at det skal virke på metall eller noe skal «ståles»! *gah* Og hvis jeg aldri må lese Hindrio, Lamstivogsløvus osv igjen kommer jeg til å blir svært glad. Jeg syns faktisk mange av disse oversettelsene er vesentlig verre enn navneoversettelsene. Med visse unntak, selvfølgelig.

Av inkonsistens i oversettelse fant jeg i utgangspunktet kun én ting. Kanskje. Hvis Lovegood i GoF er de samme som Lovegood nå, så er det familien Loveland i GoF og (Lulla) Lunekjær i OotP. Fant jo ut etterhvert at det faktisk var tante Maggen OG Margot, så gudene vet hva TBH har tenkt der.

Tillegg: Bellatrix med følge står og tripper ikke langt fra Harry med følge fordi han har spådommen. Etter litt drittkasting syns Bellatrix at nok er nok (heh) og skal slenge ut den flotte Stupefy. Som på norsk er Lamstivogsløvus. Men hun kommer bare halvveis pga avbrytelse fra Malfoy. Men i boka står det Lamslø… istedenfor Lamstiv… el lignende. Vet ikke hvor oppegående de som leser korrektur er (i HP-verdenen, altså), så det er en feil TBH burde fanga opp selv.

Wiltersen er en knopp <> Weasley cannot save a thing,
Fiser rundt på en gammel mopp <> He cannot block a single ring,
Med ham kan Griffing godt gi opp <> that’s why Slytherins all sing;
Vi syns Wiltersen er topp! <> Weasley is our King.

Wiltersen er en flopp <> Weasley was born in a bin
Ser’ke forskjell på ned og opp <> He always let the Quaffle in
Smygard synger i samlet tropp: <> Weasley will make sure we win
Vi syns Wiltersen er topp! <> Weasley is our King.

Wiltersen er en knopp <> Weasley is our King.
Wiltersen er en flopp <> Weasley is our King.
Fomler foruten stopp <> He always let the Quaffle in
Vi syns Wiltersen er topp! <> Weasley is our King.

[Tilbake]

Be Sociable, Share!