Either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives.

Torstein Bugge Høverstad hos Fredrik Skavlan 07.11.03

I dag var oversetter Torstein Bugge Høverstad gjest hos Fredrik Skavlan i programmet Først og sist. Sammen med ham var også Erna Solberg, Jon Eikemo og en mann fra tidsskriftet «Vårt land».

Intervjuet med Bugge Høverstad ble innledet av en barnereporter som intervjuet mange forskjellige «voksne» folk om hva de visste om Harry Potter. Så godt som ingen klarte å svare på noen av spørsmålene.

- Vi har fått inn her Torstein Bugge Høverstad, mannen som har oversatt alle Harry Potter-bøkene. Og det var vel neppe noe her du ikke kunne svare på?

Nei, men jeg synes det var imponerende at dere har klart å finne de 12 eneste menneskene som ikke har hørt om Harry Potter..!

- Det har jo vært en enorm suksess disse bøkene så langt. Som oversetter, får dere et slags eierskap til dem?

Ja, det er klart, det passerer jo gjennom her [peker på hodet sitt] et eller annet sted, så det går ikke rett gjennom, det skal jo bearbeides underveis. Så visst er det mitt. Litt. [Viser med fingrene hvor lite.]

- Hvordan skiller den seg fra andre typer oversetterjobber?

Ja, den helt opplagte forskjellen er jo at det er så utrolig inn i hampen mange som er opptatt av den. Det gjelder jo ikke alle oversettelser jeg har gjort – det må jeg innrømme. Det er jo, ja hvor mange hundre millioner som er opptatte av de samme bøkene, de samme figurene, de samme konfliktene på akkurat samme tid, det er jo bortimot unikt da.

- Skjønte du det da du fikk inn den første boka? At det kom til å bli en stor suksess?

Neei, så synsk er jeg ikke. At det skulle gå bra, ja, det ville jeg nok regne med, men at det skulle bli no sånt, det tror jeg ingen hadde regnet med, inkludert disse som hadde satset skjorta på dette. Det er jo noen.

- Du, en, du har gjennom denne jobben funnet på noe sånt som 1000 ord og navn på norsk. Har du et kartotek da, eller hvordan har du gjort dette?

Ja, gudskjelov. Det hadde jeg ikke med den 1. boken, og da jeg skulle gå i gang med bok nr 2, så var gode råd begynt å bli dyre, hva søren kalte jeg dem i bok nr 1? Så jeg var nødt til å gå tilbake og lese gjennom grundig, notere og siden har jeg ført grundig kartotek.

- Ord som.. Rumpeldunk.. Hvordan kommer du på det?

Det er jo den teorien om at ting faller ned i ens turban, ikke sant, men det er ikke sånn det foregår. Det foregår på den måten at man må finne ut hva det er et sånt ord skal uttrykke fra forfatterens side. Også får man prøve å skru og vri og lete og mekke til man finner et ord som sitter godt nok på norsk til at det gjør samme jobben.

[Skavlan vender seg mot de andre gjestene og spør om de vet hva Rumpeldunk betyr. Jon Eikemo vet det ikke, mens Erna Solberg bryter inn og sier at hun vet. "Det er et spill?"]

Det er trollmannssporten, foregår i 20 meters høyde på sopelimer, med stor fare for brukne ben og armer. Ligger ikke det i navnet da?

- Når du skal finne på sånne ting, tar du noe kontakt med Rowling for å spørre henne om hva hun syns eller..?

Jeg har prøvd EN gang, under oversetterarbeidet med den første boka, da det ikke var helt klart om alt skulle oversettes eller hvordan alt skulle oversettes. Så jeg prøvde og fikk kontakt med jeg tror det var den yngste kontordamen på kontoret til agenten, som sa «Ikke bry deg om det, De lille De, de heter hva de heter..!»

- Det er blitt sånn at hun er helt utilnærmelig?

Det er jo en dame som representerer ganske mye penger for dem som sitter på hennes rettigheter, for å si det sånn, så jeg tror teorien er at hun skal få tid til å verpe flest mulig gullegg og ikke forstyrres av uvedkommende ting som norske oversettelser.

[Erna Solberg bryter inn og forteller at hun leser bøkene for sin datter på 6 år. De er nå på side 30 i bok 2. Erna er fascinert av historien og innrømmer at hun nok ville ha lest bøkene uansett om de hadde blitt presentert for henne som voksenbøker. "Når jeg leser høyt om kvelden, så syns barna det er spennende, også er det noe voksne også synes er morsomt. Det er paralleller som ikke barna skjønner, men som vi på en måte skjønner på en annen måte. [Erna Solberg har nettopp gitt en god definisjon på ambivalente barnebøker, at de taler med dobbelt stemme - en til barn og en til voksne. Red. anm.]

- Helt til slutt, er det noen nye ord som dukker opp i den nye boka?

Ja, det er det jo i hver eneste bok. Det er jo 760 sider, så jeg tar ikke alt her. Men jeg kan si at det er en panang til deg da [Erna Solberg], det er en departementsdame i boken som er betydelig mindre tiltalende enn det du er. Hun heter på engelsk Umbridge, som betyr noe slikt som «krenkelse». Hun er et surt, grinete, motarbeidende menneske på alle vis, og hun har fått navnet UFFERT.

[Deretter intervjuer Skavlan en annen dame om ungdommers seksuelle lavalder og hvordan denne har sunket de siste årene.]

- Harry Potter er jo 16 år i denne boka, er det noen slike problemer der?Hormonene er nok i full sving i bok 5, men det er ingen fare for uønskede svangerskap!

[Tilbake]

Be Sociable, Share!