After all this time? Always.

Klassebesøk av Torstein Bugge Høverstad

Av Ingrid

Tirsdag den 22. november i 2005, fikk skolen min besøk av Harry Potter- og Ringenes Herre-oversetteren Torstein Bugge Høverstad. Hvert klassetrinn ble samlet på musikkrommet, hvor vi fikk ca. tre kvarter med Høverstad hver. Jeg og min Harry Potter-gale venninne nesten sprang inn i rommet, og fant oss plasser på fremste rad. Det er ikke hver dag man får besøk av oversetteren av yndlingsbokserien sin!

Delte synspunkter

Det første som slo meg da han begynte å snakke, var at dette var en veldig sympatisk, hyggelig og ydmyk mann. Han snakket godt for seg, og det var tydelig at han var klar over de delte synspunktene på oversettelsene sine.

- Det er viktig å forstå at jeg ikke vet noe mer om Harry Potter enn noen av dere. Jeg er bare den som har oversatt bøkene. Eller jo, jeg vet jo kanskje litt mer enn de av dere som ikke har lest bøkene.. Det finnes veldig delte synspunkter på oversettelsene jeg har gjort. Noen er positive, og andre ikke fullt så positive. Jeg har faktisk mottatt en del e-poster som forteller meg hvilken stor tufs jeg er. De fleste av dem står det selvsagt ikke noen navn under. Men slik vil det jo alltid være. Ikke alle kan være like enige. Selvsagt har jeg gjort noen store tabber. Det har ofte vist seg i ettertid, og dere må gjerne gjøre meg oppmerksomme på feil jeg kan ha gjort.

Oversettelsene

Høverstad snakket videre om selve oversettelsene han har gjort, og spurte noen av oss i klassen om hva vi syntes om at han oversatte navnene. Ingen klarte helt å gi et godt argument på hvorfor han ikke burde oversatt navnene, så han forklarte istedenfor hvorfor han valgte å gjøre som han gjorde.

- Det store spørsmålet da jeg oversatte den første boka i 1999 var jo om jeg skulle oversette navnene eller ikke. Navn som ”Piccadilly Circus” er det jo helt klart at jeg ikke kan oversette. Hvis jeg skulle oversatt det ville det blitt ”Piccadilly Sirkus”, og det gir ikke noen mening. Det heter allerede ”Piccadilly Circus”, og kan ikke oversettes. Derimot måtte jeg spørre meg selv: ”Ville vanlige nordmenn uten noen videre gode engelskkunnskaper kunne forstå de assosiasjonene og skjulte meningene de engelske navnene gir?” De færreste nordmenn vet for eksempel at ”Dumbledore” er et gammelt engelsk ord for humle. Hvilke assosiasjoner gir en humle dere?

På dette punktet kom det mange meninger om at en humle kunne for eksempel være noe mykt, varmt og loddent, og et insekt som levde om sommeren.

- Det med sommer tror jeg er ganske vesentlig. Humler er koselige insekter. Det er nesten ingen som har noe i mot humler. Vepser er folk derimot redde for, men humler er små og lodne. Så da hadde jeg navnet ”Humle”. Men det manglet noe. Rowling har funnet et stort og mektig ord, som lyder godt. ”Dumbledore,” sa Høverstad, med rungende bass, og veivet med armene for å vise hvor stort og bra dette ordet var.

- Da tenkte jeg at ”dore” kunne være lyden en humle lager. Surringen. Så da satt jeg med ”Humlesurr”, men det lød jo ikke bra. Når folk hører ”Humlesurr” tenker de at han er en surrete mann, og det er ikke det jeg ønsker å få fram. Han er jo en merkelig mann. Det kommer fram i nesten alle setningene han sier, men det betyr ikke at han er surrete. Derfor la jeg til n’en i ”surr”, og satt igjen med ”Humlesnurr”, som jeg synes lyder bra. Så har vi jo husoversettelsene. Hva tenker du når du hører ordet ”Slytherin,” spurte han meg. Jeg ble litt satt ut akkurat da, men fikk fortalt ham at jeg mente ordet ”Slytherin” ga assosiasjoner til noe som var litt sleipt og slu.

- Ja, man tenker jo absolutt på noe som er litt sleipt når man hører det ordet. Og husbestyreren ”Snape” oversatte jeg til ”Slur”. Han er også en litt sleip karakter, og når du hører ordet ”Snape”, så tenker du jo automatisk ”snake”. Der tror jeg at Rowling har prøvd å få fram at Snape er litt som en slu slange. Så da jeg skulle oversette det, tenkte jeg at han var ”slu”. Men det hørtes ikke helt bra ut. Det engelske ordet har jo en ending. ”Snape”. Så da la jeg til en r på ”slu”, og jeg endte opp med ”Slur”. Nå kunne jeg alltids ha oversatt bare noen av navnene, men for meg ble det feil å ha noen engelske navn og noen norske. Det måtte være enten eller. Hvis vi har noen navn som lyder veldig norske, så blir det rart å sette inn noen erkeengelske navn i samme bok.

Fra ”quidditch” til ”rumpeldunk”

Venninna mi som digger Harry Potter, spurte hvorfor han hadde oversatt ”quidditch” til ”rumpeldunk”.

- Dette var et ord jeg funderte lenge på. ”quidditch” er jo ikke noe ord, det er bare noe hun har funnet opp. Jeg slo opp ”quid” i et av Oxfords Encyclopediaer, som var på 21 bind. Selvsagt lette jeg ikke igjennom alle bindene. På latin kan ”quid” være et pronomen som betyr ”noe”. Dette førte meg ikke noe lengre. ”Quid” kunne også være et substantiv, og bety ”vesen”. Dette hjalp meg heller ikke, for hva har denne hardhendte trollmannssporten som foregår høyt oppi lufta på sopelimer, hvor man gjerne brekker et bein eller to å gjøre med et vesen? Så da fant jeg ut at jeg rett og slett fikk finne på et ord, som hun også har gjort. Jeg valgte å bruke noen harde konsonanter, fordi at når jeg tenker på denne sporten ser jeg for meg at den er veldig hardhendt og rå. Derfor ble det ”rumpeldunk”.

Malacrux

Jeg rakk opp hånden, og spurte han et av de spørsmålene jeg hadde fått fra forumfolka på The Hog’s Head. Spørsmålet var hvorfor han hadde oversatt ”horcrux” til ”malacrux”.

- Ja.. For alle som ikke vet det, er horcrux noe som dukker opp i den sjette boka. Det er kort fortalt en gjenstand med en del av en sjel i, og i denne boka gjelder det selvsagt Fyrst Voldemorts sjel. Jeg husker faktisk ikke helt hvorfor jeg oversatte det slik. Jeg tror det var fordi en horcrux er noe ondt, og ”mala” er noe som beskriver noe ondt. Det går igjen flere steder, som for eksempel i ”Malfang”. Derfor ble det til ”malacrux”.

R.A.B.

Jeg spurte han også om et av de andre spørsmålene jeg fikk fra noen av de på The Hog’s Head. Det har selvsagt grobunn i det alle lurer på. Hvem i all verden er R.A.B.? (Selv om de fleste nå har kommet fram til det mest sannsynlige svaret, ettersom det er bare en person som passer.) Spørsmålet var hvordan han bestemte seg for at han skulle oversette R.A.B. til R.A.S.

- Nå skal jeg prøve å være litt diffus, så jeg ikke avslører alt for mye for de som ikke har lest boka enda. R.A.B. var et av de navnene det var vanskeligst å oversette, nettopp på grunn av at man ikke vet hvem det er. Jeg er med i en e-postring sammen med 10-15 andre av de som oversetter Harry Potter-bøkene. Det er vel cirka 60 stk som oversetter bøkene til sammen tror jeg. Jeg gikk gjennom alle mulige navn som fantes allerede, og det var bare et som kunne passe til R.A.B. Alle i denne e-postringen var enige om at denne personen var den mest sannsynlige, så derfor gikk vi for den. Det kan jo hende vi har tatt fullstendig feil, men da blir det forhåpentligvis allikevel lettere og rette på det senere.

Da jeg hadde stilt dette spørsmålet lå vi allerede etter tidsskjemaet, så derfor fikk jeg ikke stilt flere.

Høytlesning

Høverstad hadde med seg et kapittel fra den oversatte boka som han skulle lese til oss. Han hadde valgt ut ”Hulen” (”The Cave” i den originale utgaven). Jeg tror aldri jeg har hørt en så bra Live-opplesning før! Han var virkelig flink til å lese, og mange av vennene mine som aldri har lest et ord i ei Harry Potter-bok, og som aldri kunne tenkt seg å gjøre det heller, sa etterpå at de satt bare og måpte da han leste. Det var så spennende og bra, og han var skikkelig flink.

Høverstad rakk dessverre ikke å lese ferdig hele kapittelet før timen var over, men det var kjempemorsomt å få besøk av han! Han var så kul, og så flink med ordene at jeg nesten ble overbevist om at oversettelsene hans er en Guds gave til mennesket. Han er absolutt en mann jeg ikke kunne tenkt meg å havne i en diskusjon med, rett og slett fordi jeg ville tapt før jeg rakk å si ”rumpeldunk”. Jeg fikk i hvert fall et annet syn på oversetteren Torstein Bugge Høverstad, og jeg tror ikke jeg kommer til å klage på oversettelsene hans med det første.

[Tilbake]

Be Sociable, Share!