It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends.

Torstein Bugge Høverstad på Bok i sentrum 2003

På årets Bok i sentrum-arrangement var oversetter Torstein Bugge Høverstad en av hovedattraksjonene blant de yngste i publikum, han skulle nemlig komme og lese høyt fra årets Harry Potter-bok; Føniksordenen. Jeg tok saken og befant med ved hovedscenen i Spikersuppa kl 12:30 fredag 24. oktober. Sammen med meg var det minst fire skoleklasser i aldersgruppen 9-12 år og deres lærere.

Ruben Eliassen Etter oppvarming med forfatter Ruben Eliassen (som har skrevet Phenomena-bøkene) og en spennende fakirartist, fikk endelig oversetteren entre scenen til stor jubel fra de små. Programleder Vera Michalsen, som tydeligvis har lest alle Harry Potter-bøkene selv (inkludert den 5. boka) startet underholdningen med å spørre Bugge Høverstad om oversettingen av bøkene. Han kunne fortelle at bok 5 er helt ferdig oversatt, men at den nå må konverteres til bokform og at det er derfor den ikke kommer ut før 10. november.

De snakket om at det er mange sider bok, at den veier over en kilo innbundet (det er derfor det var så store problemer med postgangen i England i forbindelse med lanseringen av den engelske utgaven, postmenn der har kun lov til å bære rundt 13 kg i sekken sin), og at Bugge Høverstad slett ikke har helt frie hender når det gjelder å oversette bøkene.

Vera Michalsen spurte publikum om det var mange i salen som hadde lest noen Harry Potter-bøker tidligere, og veldig mange rakte hånden i været, også jeg, selv om jeg følte meg noe fårete der jeg satt som den eldste minus lærerne. Jeg ble overrasket og noe imponert da det fortsatt var noen hender i været da Michalsen spurte om noen hadde lest den engelske utgaven av boken allerede. Deretter fikk Bugge Høverstad lov til å sette seg for å lese et utvalgt stykke av Føniksordenen. Han skulle ønske han kunne lese hele boken for oss, men dessverre fikk han ikke lov til det av forlaget.

Bugge Høverstad Bugge Høverstad

Bugge Høverstad startet med å oppsummere slutten av bok 4, at Voldemort hadde kommet tilbake etc. Han forklarte av vi i bok 5 ville få høre om Føniksordenen for første gang. Jeg kjente med en gang igjen kapitlet da han begynte å lese, nemlig «Number Twelve, Grimmauld Place», eller «Grimolds plass nr 12″ som jeg lurer på om den norske oversettelsen var.

Det var veldig, veldig spesielt for meg å høre bøkene bli lest opp på norsk da jeg kun har lest bøkene på engelsk tidligere. Bugge Høverstad leste om hvordan Bister forklarte Harry hvordan han skulle komme seg inn til Føniksordenen, beskrivelsen av innsiden av «Grimolds plass» med møllspiste gardiner og inntørkede husnisser på veggen. Deretter forklarte han kort at Harry kranglet med Hermine og Ronny, før han fortsatte å lese slutten av kapitlet. Han introduserer Tonks, som har fått det mer eller mindre heldige navnet Dult i den norske oversettelsen («fordi hun alltid dulter borti ting..») og får barna til å hyle da han svært overbevisende imiterer kræsjet da Dult velter paraplystativet. Også Fru Svaart blir imitert veldig bra, oversettelsen av skjellsordene var morsom. Sirius entrer boken elegant med høylydte «HOLD KJEFT» og barna fryder seg.

Så er høytlesningen ferdig. Alle barna som er tilstede får hver sin barnebok i gave (og nei, jeg tok ikke en selv, hehe) og går ut. Jeg sitter tilbake og er mer enn bare en smule nervøs for at disse ungene kommer til å lese den 5. boka etter å ha hørt dette utdraget. Boken har etter min oppfatning så absolutt vokst ut av barnelitteratur-genren, og denne oppfatningen ble så absolutt ikke endret etter at jeg hørte utdraget på norsk.

[Tilbake]

Be Sociable, Share!